Tuli käytyä Luostolla. Yritysvierailuja, liittyen työkkärin uravalmennuskurssiin (taisin joskus kuvailla
kuinka kirjoitan CV:n -kurssiksi). Koska aikaa jäi vierailujen välissä, pyörähdimme lähellä sijaitsevan lammen rannalla. Ahvenlampi? Paikallistieto ei ole minun vahvin alue. Muutama kuva taltioitui kännykän kameraan...
Loppuviikosta käväsin pikaisesti Alariesto-galleriassa. Näytteillä oli
"Huuhaa" Innasen teoksia. Hauskoja teoksia, kannattaa käydä katsomassa. Taitaa hieman tuottaa ongelmia kääntää teosten nimiä englanniksi, sen verto ominaista ja omanlaatuista kielenkäyttöä niin itse taiteilijalle kuin suomalaisille kansakuntana. Naureskelemme niin Ruotsille ja ruotsille, oman käänteen tuo suomenruotsalaiset. Miten kääntää jotkin asiat niin, että alkuperäinen sanoma välittyy myös käännöksessä? Erään teoksen nimi on
Porvoon svenska talande Bättre-Andersson, joka oli käännetty
Swedish-speaking Bättre Andersson from Porvoo -nimeksi. Onnistunut käännös?
|
Keskiyön hirmuinen suokalmukki, 1991 |
|
Lisää kuvateksti |
|
Multian iloiset ihmissudet, 1993 |
|
Ensimmäinen suomalainen nousee
ylös turvesuosta, 1997 |
|
Tuupovaaran yössä, 1989 |
|
Porvoon svenska talande Bättre-Andersson, 1992 |
PS. Juha Vuorinen on johonkin
Juoppohullun päiväkirja -teokseen sisällyttänyt kohtauksen, jossa päähenkilöt käyvät Huuhaa Innasen taidenäyttelyssä. Vai oliko peräti niin, että törmäsivät kadulla? Lisäksi Vuoriselta on ilmestynyt
Tuupovaaran tuijottaja -novellikokoelma. Innasella on tehnyt useita teoksia, joiden nimet viittaavat Tuupovaaraan.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti